Jak próbuję go zainstalować w Notepad++64bit lub AkelPad64bit to nie działa.
Muszę korzystać z edytorów 32 bit ze względu na Aspell.
Mam zainstalowaną wersję Aspell-0-50-3-3-Setup.exe
Skąd masz wersję 0.60.8-1? Może to tylko dla linuxa.
Jak próbuję go zainstalować w Notepad++64bit lub AkelPad64bit to nie działa.
Muszę korzystać z edytorów 32 bit ze względu na Aspell.
Mam zainstalowaną wersję Aspell-0-50-3-3-Setup.exe
Skąd masz wersję 0.60.8-1? Może to tylko dla linuxa.
Aspell dla Linux jest nowszy. Dla Windows skończył się na wersji 0.50.3.3
Dać tu linka do pliku rar z tymi plikami tekstowymi?
Jak wklejam w googlach w linie poleceń, automatycznie u mnie ściąga.
Nie do RAR tylko tar.gz jak możesz, albo ZIP.
Rozumiem, że ostatnią literę w każdym ze słów mam zamienić na “ą” ( sed -i 's/a$/ą/' plik.txt
) i potraktować aspellem, żeby w drugim pliku wypisał same wyrazy błędne ?
ja już zamieniłem końcówki a n ą i e na ę.
Tylko potrzeba wyłuskać te błędne.
Mój „Total commander” pakuje dla linuxa tylko do: .gz .tar .tgz.
tar.gz mogę rozpakować, ale spakować do tego formatu nie mam pakera.
Oczywiście weź pod uwagę, że aspell nie ma nazw własnych takich jak np. “abba” (nazwa zespołu) i zaliczył do błędnych. Choć w sumie nazw angielskich nie powinno się odmieniać, czyli “abbę” też bym zaliczył jako niepoprawne.
Zmieniłem kodowanie plików tych, co wysłałeś z windows-1250
na utf-8
, bo nie chciało poprawnie zapisać.
To nie szkodzi i tak będą musiał szybko przelecieć wyniki
zamiast rozszerzenia txt mam akp.
Cały słownik mam bardzo powiększony z często występującymi
wyrazami angielskim lub niemieckimi jak imiona, miejscowości itd.
Może być również UTF albo ISO
Ups - przez angielski słownik też przetworzyło tak patrzę. Chyba, że same polskie wyrazy miałeś.
Jednak dobrze, bo w konfigu globalnym jest ustawiony język PL jako jedyny
To ma wyłuskać wszystkie błędne polskie i wszystkie angielskie (podkreślone).
Innymi słowy te co Aspell uznaje za błędne
Tego nie wiedziałem, to można ustawić tak aby
sprawdzać jednocześnie polskie i angielskie słowa razem?
Ja muszę wstawiać je do słownika polskiego
Do czego służy to okno po prawej stronie?
Ja dodałem tam wyraz „„celniką” a po restarcie Aspell dalej go podkreśla.
Multi - nie, trzeba wskazać słownik wiodący.
Nie dodałeś wyjątku. Tam się dodaje nazwy słowników do wykluczenia.
Przykładowe nazwy słowników u mnie:
en
en-variant_0
en-variant_1
en-variant_2
en-w_accents
en-wo_accents
en_AU
en_AU-variant_0
en_AU-variant_1
en_AU-w_accents
en_AU-wo_accents
en_CA
en_CA-variant_0
en_CA-variant_1
en_CA-w_accents
en_CA-wo_accents
en_GB
en_GB-ise
en_GB-ise-w_accents
en_GB-ise-wo_accents
en_GB-ize
en_GB-ize-w_accents
en_GB-ize-wo_accents
en_GB-variant_0
en_GB-variant_1
en_GB-w_accents
en_GB-wo_accents
en_US
en_US-variant_0
en_US-variant_1
en_US-w_accents
en_US-wo_accents
pl
to dlaczego go nie wykluczył tylko dalej pokazuje?
Nad czerwoną kreską 2 opcje z dołu też nie działają.
pobralem: aspell6-en-2019.10.06-0.tar.bz2…
tego nie mogę rozpakować.
Dzięki teraz sortowanie tych plików pójdzie szybciej.
Szukam czegoś aby rozpakować te.tar.bz2…
Nie wiem, u mnie działa ignorowanie w trybie interakcji poprzez naciśnięcie “a” (add) i można nawet własny słownik stworzyć z ignorowanymi.
Zainstaluj sobie 7-zip to wszystko spakujesz i rozpakujesz bez problemu.
Pobrałem aspell-en-0.50-2.tar.bz2 ale tam nie ma słownika angielskiego
za mały plik 170 KB. Plik polski rws ma 60 MB a plik tekstowy 30 MB .
Gdzie można pobrać słowniki angielski i niemiecki?
Już nie potrzebne, inaczej to rozwiązałem.
Do czego są te pakery .gz .tar .tgz.?
Ja bym problem widział w innym miejscu, niektóre wyarzy maja forme i z A i z Ą.
Są rzeczownikami, ale nie w mianowniku.
… a tu mamy przymiotniki (kto co książka abonencka, widzę kogo co książke abonencką)
Także z treścią zadania nie rozchodzi się chyba tylko o proste porównanie ze słownikiem, ale raczej sparwdzenie reguły gramatycznej ?
To sprawdź jeszcze tutaj
wykonywująca
wyszła
mopa
podłuża
!!! poprawka, ma na końcu nie być ą
i czego to dowodzi?
Rzeczownik kogo co mopa szukam…
Przymiotnik kogo co podłużną belkę, wykonującą prace kobietę widzę.
I wyszła czasownikiem jest, który anwet nie ma formy z ą
Czyli rzeczowniki bez zmian, przymiotniki z ą?
u góry była pomyłka: mopą i podłużą
ma być:
wykonywująca
wyszła
mopa
podłuża… a nie podłużną,
Może zacznijmy od źródła, czyli nie korzystamy z badziewnych słowników internetowych, które nieudolnie imitują https://sjp.pwn.pl/, a korzystamy z oryginalnego lub np.
a z https://www.wsjp.pl.
na oko mi to dalej apsuje jako reguła.