Niemiecki wierszyk przetumaczyć


(Meteo17) #1

Witam przetłumaczy mi ktoś ten ładny wierszyk na polski

Vielleicht liebst Du die Reichen

Vielleicht liebst Du die Reichen,

dann liebe nich mich, es gibt welche,

die sind viel reicher als ich.

Vielleicht liebst Du die Guten

dann liebe nicht mich, es gibt welche,

die sind viel besser als ich.

Vielleicht liebst Du die Schönen,

dann liebe nicht michm es gibt welche,

die sind viel schöner als ich.

Bestimmt liebst Du die Liebe,

dann liebe mich, denn ich glaube,

es gibt keinen anderen,

der Dich so liebt wie ich.


(martinez2006) #2

Tłumaczenie z translatora.... :slight_smile:

być może najukochańszy ty ta sięgać być może najukochańszy ty ta sięgać , następnie miłość nie mnie , tu są jaka , ta jesteśmy wiele bogatszy jak ja. być może najukochańszy ty ta dzień dobry następnie miłość nie mnie , tu są jaka , ta jesteśmy wiele lepszy jak ja. być może najukochańszy ty ta piękniejszy , następnie miłość nie mnie tu są jaka , ta jesteśmy wiele piękniejszy jak ja. pewny najukochańszy ty ta miłość , następnie miłość mnie , ponieważ ja wiara , tu są żaden inny , ten cię tak kocha jak ja.


(Meteo17) #3

Niestety nie jest to dosłowanie słyszałem kiedyś polskie tłumaczenie bardzo ładny wiersz ale nie moge coś znaleśc polskiego a samemu ciezko mi przetumaczyć, niestety to niedokładnie jest i bez sensu.


(Skr3czu) #4

Może z angielskiego będzie Ci łatwiej:


(Starlighton) #5

Być może kochasz bogate,

więc nie kochaj mnie, ponieważ,

jest wiele bogatszych ode mnie.

Może kochasz te dobre,

więc nie kochaj mnie, ponieważ,

jest wiele lepszych ode mnie.

Może kochasz te piękne,

więc nie kochaj mnie, ponieważ,

jest wiele piękniejszych ode mnie.

Z pewnością kochasz miłość,

więc kochaj mnie, wtedy uwierzę,

nie ma innej która,

kochała by ciebie tak jak ja.

Czy coś takiego, oczywiści w bardzie poetycki sposób :-o

Zabawne jak po niemiecku brzmiało to pięknie i melodyjnie a po polsku trywialnie :shock: