Polskie końcówki anglojęzycznych słów

Witam. Chciałbym zapytać jak stylistycznie w tekście rozwiązać problem takich słów - key-a, key-em, screen-ach, smarphon-ie ? Pisać normalnymi anglojęzycznymi nazwami żeby to było ładnie.

Moim zdaniem rozwiązanie jest banalnie proste: klawisza, klawiszem (klucza, kluczem), ekranach (zrzutach ekranu), smartfonie.

Zgadza się. Używanie obcojęzycznych słów, które mają polskie odpowiedniki, z pewnością nie jest poprawne. A jeśli nie ma polskiego odpowiednika, a przede wszystkim w przypadku nazw własnych, jeśli słowo kończy się literą, która nie jest wymawiana, używa się apostrofu, a jeśli ostatnia litera jest wymawiana - normalnie dostawia się końcówkę, jak po polsku. Np. Smith - komputer Smitha. Office (pakiet biurowy) - błędy Office’a.

Swoją drogą np. słowo key w niektórych przypadkach musiałoby być wymawiane w dość dziwny sposób - np. dopełniacz brzmiałby chyba “kija”.

Pisowni z łącznikiem używa się tylko w przypadku odmiany skrótowców - można np. zmienić ustawienia w BIOS-ie.

Zależy od słowa, podam przykład.

Linuxem (No i tu to już jest poprawnie)

o ile sie nie myle istnieje polski odpowiednik smartfon

Co zależy? W słowie Linux litera “x” jest wymawiana, tak więc to słowo po prostu odmieniamy dostawiając polską końcówkę bez żadnych udziwnień. Tak napisałem (jak przykład podając nazwisko Smith) i tak jest też w twojej wersji. Nie wiem jak ty, ale ja używam właśnie Linuxa. Albo Linuksa, bo tutaj taki zapis też jest dopuszczalny, a nawet popularniejszy.