Prośba [NOWA] - tłumaczenia tekstu na Ang zeby napisac post

Mam nadzieje, że nie uznacie tego, jako pracę domową :P, czy coś w tym rodzaju i nie doczekam sie odp. :).

Mianowicie potrzebuję, żeby ktoś mi przetłumaczył tekst na język angielski :).

Witam.

Jestem z Polski. Poszukuję jak najwięcej zdjęć tego Nissana s13, który jest na zdjęciach dołączonych do mojego postu. Przydałyby się również jakieś informacje.

Sprawa zdjęć na pierwszym miejsciu :).

Dziękuje i pozdrawiam.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu, niestety mój English, jest eee. Oczywiście tek nie musi być słowo w słowo, ale jednak proszę, żeby zachować sens :).

Translatica :stuck_out_tongue:

Lub - trochę lepsze.

Nie ma co się rozdrabniać :P.

Użyję Twojego drugie tekstu. Monczkin , myślę, że mam do niego pełne prawo :stuck_out_tongue: :P.

Pozdrawiam i dziękuję :).

Może poczekaj na lepszych.

I apologise but my English isn’t bes.

Welcome

I am from Poland. I am seeking photographs of s13 Nissan which is on photographs attached to my post.

I would also ask for the informations about this car.

Photographs are most important.

Thanks and I am greeting.

matio91 Również dziękuje :).

UWAGA NOWA PROŚBA.

Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze tego:

Poszukuje informacji na temat amerykanskiej prasy/magazynow opisujacych to zjawisko/scene lowriderowa. Glownie chodzi mi o tytuly, chyba, ze ktos dysponuje jakas wiedza o nich. Z gory dziekuje.

Tytuły gazet.

Z góry bardzo dziękuje :).

Kolor czerwony jest zarezerwowany dla administracji

edytowano

boczi

Wszystko jest w złej osobie.

lol_pop , dziękuje za chęci. Narazie na forum wrzucam Twój tekst.

Jak ktoś wykąbinuje coś lepszego to proszę zamieścić w temacie, dziękuje bardzo, bardzo :).

Złączono Posta : 10.05.2007 (Czw) 20:12

A wyszło to tak:

http://forums.lowridermagazine.com/70/6 … index.html

lol_pop skoro nie znasz angielskiego to nie rzucaj sie na tlumaczenia bo ktos pozniej jakies bzdury na na innych forach wypisuje

to normalnie zabija :mrgreen:

lol_pop -

Twoje tłumaczenie jest masakrą

i zostało skasowane :x

Radzę z dobrego serca - jak możesz, to skasuj :o

to akurat nie wiedziałem jak napisać to z http://www.translate.pl napisałem

lol_pop to nie pisz :!:

Dlaczego muszą zawsze zabierać głos ci, którzy nie powinni :roll:

"Poszukuje informacji na temat amerykanskiej prasy/magazynow opisujacych to zjawisko/scene lowriderowa. Glownie chodzi mi o tytuly, chyba, ze ktos dysponuje jakas wiedza o nich. Z gory dziekuje.

Tytuły gazet.

I search information about amercian newspaper whos describe low rider stage. I interesting title or if somebody have science about this theme. Thank all.

Title of newspapers.

Wszystko z glowy nie wiem czy dobrze ale staralem sie pomoc

czemu? w angielskim funkcjonuje taki zwrot i jest on poprawny :? (powinno być “thanks from the mountain”)

Czery nie bardzo:/ whose uzywa sie do osob

I am seeking informations about american newspapers which describe low rider stage. Mainly I mean titles of newspapers but if somebody know something about this, it can be too. Thanks from the mountain.

Co on oznacza według Ciebie? A jak na polski przetłumaczysz ‘Thanks in advance’ ? :stuck_out_tongue:

“informations” - ?

hi,

I am looking for some info about lowriders and worldwide publications about it.

I will be kindly regard if somebody very experience could share some knowlegde with me.

Many thanks,

xxxx

z góry dziękuje

o co ci chodzi?

Coś stoi na jakiejś górze i z niej dziękuje :stuck_out_tongue:

poprawnie jest: thank in advance :slight_smile:

I moim zdaniem Anglik nie napisałby searching albo seeking, tylko looking for :slight_smile:

:hahaha:

Mam nadzieję, że sobie żartujesz…

czemu nie???

wcale :? Thank in advance tez moze byc. Thanks from the mountain tez jest poprawny. Jest to jeden z wielu angielskich idiomów. Trudne słowo ale moze zrozumiesz :stuck_out_tongue: Jest jeszcze troche tu

http://img508.imageshack.us/img508/5056 … 22uyl2.jpg

http://img508.imageshack.us/img508/1544 … 2u1bh3.jpg

http://img520.imageshack.us/img520/1922 … 2u3mx4.jpg