Mam nadzieje, że nie uznacie tego, jako pracę domową :P, czy coś w tym rodzaju i nie doczekam sie odp. :).
Mianowicie potrzebuję, żeby ktoś mi przetłumaczył tekst na język angielski :).
Witam.
Jestem z Polski. Poszukuję jak najwięcej zdjęć tego Nissana s13, który jest na zdjęciach dołączonych do mojego postu. Przydałyby się również jakieś informacje.
Sprawa zdjęć na pierwszym miejsciu :).
Dziękuje i pozdrawiam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, niestety mój English, jest eee. Oczywiście tek nie musi być słowo w słowo, ale jednak proszę, żeby zachować sens :).
Poszukuje informacji na temat amerykanskiej prasy/magazynow opisujacych to zjawisko/scene lowriderowa. Glownie chodzi mi o tytuly, chyba, ze ktos dysponuje jakas wiedza o nich. Z gory dziekuje.
Tytuły gazet.
Z góry bardzo dziękuje :).
Kolor czerwony jest zarezerwowany dla administracji
"Poszukuje informacji na temat amerykanskiej prasy/magazynow opisujacych to zjawisko/scene lowriderowa. Glownie chodzi mi o tytuly, chyba, ze ktos dysponuje jakas wiedza o nich. Z gory dziekuje.
Tytuły gazet.
I search information about amercian newspaper whos describe low rider stage. I interesting title or if somebody have science about this theme. Thank all.
Title of newspapers.
Wszystko z glowy nie wiem czy dobrze ale staralem sie pomoc
czemu? w angielskim funkcjonuje taki zwrot i jest on poprawny :? (powinno być “thanks from the mountain”)
Czery nie bardzo:/ whose uzywa sie do osob
I am seeking informations about american newspapers which describe low rider stage. Mainly I mean titles of newspapers but if somebody know something about this, it can be too. Thanks from the mountain.
wcale :? Thank in advance tez moze byc. Thanks from the mountain tez jest poprawny. Jest to jeden z wielu angielskich idiomów. Trudne słowo ale moze zrozumiesz Jest jeszcze troche tu