Proszę o przetł. tej wiadomości z j. polskiego na angielski


(Pc108) #1

Sprawa jest bardzo ważna bo chodzi o pracę!

Oto ten tekst:

czesc Sanda dziekuje za maila. Oczywiscie jestem nadal zainteresowana wasza propozycja. Niestety mam chwilowe problemy z internetem .


(Realmadrid5) #2

Hi Sanda. Thanks for e-mail. Of course I’m still interesting yours proposition. Unfortunetly I have temporal problems with internet. :slight_smile:


(Pc108) #3

Czy to jest na 100% poprawnie?


(Realmadrid5) #4

Tak


(Pc108) #5

jeszcze to proszę translate:

mam nadzieje ze do poniedzialku bedzie juz wszystko dobrze, takze w poniedzialek wysle maila z wszelkimi informacjami.


(system) #6

Nie do końca:P

Napisałeś

Jestem ciągle interesujący twoją propozycją - powinno być interested.

Ja bym tak przetłumaczył :stuck_out_tongue:

Hi, Sandra, thanks for your e-mail. Of course I’m still interested in your suggestion. Unfortunately I have temporary problems with internet connection.

I hope that till Monday everything will be OK, as well on Monday I’m going to send you an e-mail with all information.