Ściana ogniowa czy przeciwogniowa?


(Szarek) #1

Jak jest prawidłowe tłumaczenie terminu firewall na polski język komputerowy? Z jednej strony mam zdanie Komputer ŚWIAT, że ściana przeciwogniowa (http://www.komputerswiat.pl/informacje/leksykon/676.asp) a z drugiej, najczęściej w innych gazetach komputerowych i innych źródłach komputerowych jest ściana ogniowa. Która forma jest prawidłowa?


(squeet) #2

ściana przeciwogniowa, analogia do zapory przeciwogniowej :slight_smile:

Ale się zakałapućkałem tu :expressionless:


(boczi) #3

Za wikipedią:

:wink:


(Petro20) #4

Wg. mnie to powinno zostać firewall. A jeśli już ktoś chce tłumaczyć to nie dosłownie (zapora przeciwogniowa, a nie ściana ogniowa). :slight_smile:


(Asterisk) #5

I sprawa jasna - nie ma o czym dyskutować :smiley:

Ankieta też zbędna :smiley: