Ściana ogniowa czy przeciwogniowa?

Jak jest prawidłowe tłumaczenie terminu firewall na polski język komputerowy? Z jednej strony mam zdanie Komputer ŚWIAT, że ściana przeciwogniowa (http://www.komputerswiat.pl/informacje/leksykon/676.asp) a z drugiej, najczęściej w innych gazetach komputerowych i innych źródłach komputerowych jest ściana ogniowa. Która forma jest prawidłowa?

ściana przeciwogniowa, analogia do zapory przeciwogniowej :slight_smile:

Ale się zakałapućkałem tu :expressionless:

Za wikipedią:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Firewall

:wink:

Wg. mnie to powinno zostać firewall. A jeśli już ktoś chce tłumaczyć to nie dosłownie (zapora przeciwogniowa, a nie ściana ogniowa). :slight_smile:

I sprawa jasna - nie ma o czym dyskutować :smiley:

Ankieta też zbędna :smiley: