Jak jest prawidłowe tłumaczenie terminu firewall na polski język komputerowy? Z jednej strony mam zdanie Komputer ŚWIAT, że ściana przeciwogniowa (http://www.komputerswiat.pl/informacje/leksykon/676.asp) a z drugiej, najczęściej w innych gazetach komputerowych i innych źródłach komputerowych jest ściana ogniowa. Która forma jest prawidłowa?