Czy w CV w j. angielskim nazwa szkoły ma być po ang?

Czy w CV w j. angielskim nazwa szkoły ma być po ang?

Zespół Szkół Łączności - ZSŁ

czy to mam przetłumaczyć czy tak zostawić, a dokładniej to:

Zespół Szkół Łączności - ZSŁ

IT technician

(specializations: Operating Systems and Computer Networks)

Polecam przetłumaczyć. Poprostu dla anglika to tylko zbiór literek. Zalecam również “przetłumaczenie” swoich kwalifikacji (w różnych krajach szkoły maja rózne odpowiedniki). Pracodawca bedzie wiedział, jak dana szkoła ukończona za granicą ma sie do lokalnych szkół.

Jak to przetlumaczyć. po prostu

Highschool LUB IT School ?

IT technician

(specializations: Operating Systems and Computer Networks)

???

“High School” oznacza szkołę średnią/liceum… :wink:

W przypadku ZSŁ trzeba by to “rozbudować” na coś pokroju: “Complex of Technical Schools of Communication Technology”.

Jasne, że tłumacz (Complex of Secondary Technical Schools of Communication Technology). Wrzuć też do Skills rozpoznawalne terminy (jak masz taką wiedzę): np. CISCO CCNA skills (nie musisz mieć certyfikatu), czy MCP albo inny rozpoznawalny z Twojej dziedziny “termin”.

Shiva do jakiego kraju sie wybierasz, UK?

Ja bym zostawił polską nazwę i w nawiasie kursywą dopisał tłumaczenie. Dlaczego? Obowiązującą nazwą szkoły jest nazwa polska. Ktoś będzie chciał się coś o niej dowiedzieć - wpisując angielską nazwę nic nie znajdzie. Co innego z uczelniami, które same posługują się anglojęzycznymi nazwami.

Nie wiem czy skończyłeś studia ale zasłyszałem od mojego native speakera, że w UK Politechnika tłumaczone jako “Polytechnic” oznacza kiepską szkołę techniczną, źle postrzeganą w UK i zdecdowanie lepiej użyć “University of Technology” czyli na przykład Politechnika Warszawska to “Warsaw University of Technology” :wink: