Dlaczego HP nazwał swe notebooki szatnia?

Pavilion - ang. szatnia :o

tu spytaj kontakt HP

Przepraszam cię ale pierwsze słyszę żeby “pavilion” tłumaczył ktos jako “szatnia”. Zajrzyj kolego może jeszcze raz do słownika.

Jeśli już, to słowo znaczy - pawilon, duże pomieszczenie.

szatnia to raczej - CLOAKROOM; LOCKER-ROOM

Właśnie już zajrzał am i wg “Nowego słownika angielsko-polskiego” T. Piotrowskiego i Z. Saloni, W-wa 1999, przez wydawnictwo Wilga:

pavilion [pe’viljen] BR szatnia

Stąd moje niezmierne zdziwienie.

Słownik Angielsko-Polski oraz Polsko-Angielski (Ex libris):

Z ang. - Pavilion [pe-wy-lyjen] 1. pawilion, 2. szatnia

Z polskiego - Szatnia - 1. cloackroom, 2. locker room

Z polskiego - Pawilion - 1. Pavilion

No cóż, trochę się poplątałem :smiley:

Na pewno chodziło o pawilon. Jako coś co pomieści wiele rzeczy, ot taka megalomania jak hasło - komputer znów jest osobisty :stuck_out_tongue:

Dobrze że nie Pavulon

:badgrin: