Pavilion - ang. szatnia :o
Przepraszam cię ale pierwsze słyszę żeby “pavilion” tłumaczył ktos jako “szatnia”. Zajrzyj kolego może jeszcze raz do słownika.
Jeśli już, to słowo znaczy - pawilon, duże pomieszczenie.
szatnia to raczej - CLOAKROOM; LOCKER-ROOM
Właśnie już zajrzał am i wg “Nowego słownika angielsko-polskiego” T. Piotrowskiego i Z. Saloni, W-wa 1999, przez wydawnictwo Wilga:
pavilion [pe’viljen] BR szatnia
Stąd moje niezmierne zdziwienie.
Słownik Angielsko-Polski oraz Polsko-Angielski (Ex libris):
Z ang. - Pavilion [pe-wy-lyjen] 1. pawilion, 2. szatnia
Z polskiego - Szatnia - 1. cloackroom, 2. locker room
Z polskiego - Pawilion - 1. Pavilion
No cóż, trochę się poplątałem
Na pewno chodziło o pawilon. Jako coś co pomieści wiele rzeczy, ot taka megalomania jak hasło - komputer znów jest osobisty
Dobrze że nie Pavulon
:badgrin: