Dlaczego HP nazwał swe notebooki szatnia?


(Starlighton) #1

Pavilion - ang. szatnia :o


(Sebos99) #2

tu spytaj kontakt HP


(fiero) #3

Przepraszam cię ale pierwsze słyszę żeby "pavilion" tłumaczył ktos jako "szatnia". Zajrzyj kolego może jeszcze raz do słownika.


(Monczkin) #4

Jeśli już, to słowo znaczy - pawilon, duże pomieszczenie.

szatnia to raczej - CLOAKROOM; LOCKER-ROOM


(Starlighton) #5

Właśnie już zajrzał am i wg "Nowego słownika angielsko-polskiego" T. Piotrowskiego i Z. Saloni, W-wa 1999, przez wydawnictwo Wilga:

pavilion [pe'viljen] BR szatnia

Stąd moje niezmierne zdziwienie.


(~~Freedom~~) #6

Słownik Angielsko-Polski oraz Polsko-Angielski (Ex libris):

Z ang. - Pavilion [pe-wy-lyjen] 1. pawilion, 2. szatnia

Z polskiego - Szatnia - 1. cloackroom, 2. locker room

Z polskiego - Pawilion - 1. Pavilion

No cóż, trochę się poplątałem :smiley:


(Monczkin) #7

Na pewno chodziło o pawilon. Jako coś co pomieści wiele rzeczy, ot taka megalomania jak hasło - komputer znów jest osobisty :stuck_out_tongue:


(fiesta) #8

Dobrze że nie Pavulon

:badgrin: