Fałszywy tłumacz na google?

Witam

Ostatio bawiłem się tłumaczem google i zauważyłem, że on jest fałszywy:

Tłumaczenie:

Z Polskiego Na Czeski:

Nasz piękny tłumacz google bardzo źle tłumaczy. Polecam korzystanie tego tłumacza pomoże on nam zawsze. Czego google nie wymyśli

Czeska Odpowiedź:

Naše krásná google překladatel překládá velmi špatně. Doporučujeme vám používat tlumočníka pomoci nám všem. Co Google není wymyśli

Tłumaczenie:

Z Czeskiego Na Polski:

Naše krásná google překladatel překládá velmi špatně. Doporučujeme vám používat tlumočníka pomoci nám všem. Co Google není wymyśli

Polska odpowiedź:

Nasze piękne google tłumacz przekłada się bardzo słabo. Zalecamy korzystanie z pomocy tłumacza, aby pomóc nam wszystkim. Co to jest Google wymyśli

"Zalecamy korzystanie z pomocy tłumacza’’ Czyli jednak musimy zapłacić tłumaczowi za przetłumaczenie tekstu!?

chyba oczywiste ze translator NIGDY nie będzie tłumaczył dokładnie

poza tym, najpierw trzeba się nauczyć składać zdania po polsku

Żaden translator nie przetłumaczy ci tekstu w 100% poprawnie. Często zdarza się, że słowo, które w jednym języku ma jedno znaczenie, w innym jego odpowiednik ma kilka znaczeń. Tego translator musi się “domyślić”, co idealne nie jest.

To już lepiej zapłacić osobie, która przetłumaczy :stuck_out_tongue:

Dodane 15.04.2009 (Śr) 22:07

Zrobiłem też drugi sposób:

Z Polskiego Na Wietnamski:

Polska Wersja:

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, W szczękach chrząszcza trzeszczy miąższ.

Tłumaczone na Wietnamski:

Nằm ở cây roi beetle trong Szczebrzeszyn, bột giấy szczękach Trong beetle trzeszczy

Z Wietnamskiego Na Polski

Wietnamska Wersja:

Nằm ở cây roi beetle trong Szczebrzeszyn, bột giấy szczękach Trong beetle trzeszczy

Przetłumczone na polski:

Znajduje się w trzciny w Szczebrzeszynie chrząszcz W miąższu szczekach chrząszcz trzeszczy

Dodane 15.04.2009 (Śr) 22:09

Również wpadłem na pomysł

Polski->Hindi

Polska wersja:

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

I Szczebrzeszyn z tego słynie.

Wół go pyta: ”Panie chrząszczu,

Po co pan tak brzęczy w gąszczu?”

”Jak to - po co? To jest praca,

Każda praca się opłaca.”

”A cóż za to Pan dostaje?”

”Też pytanie! Wszystkie gaje,

Wszystkie trzciny po wsze czasy,

Łąki, pola oraz lasy,

Nawet rzeczki, nawet zdroje,

Wszystko to jest właśnie moje!”

  • Jan Brzechwa ”CHRZĄSZCZ”

Hindi wersja:

Szczebrzeszyn बीटल को यह छड़ी में है

मैं Szczebrzeszyn यह जाना जाता है.

बैल उससे पूछा: "भगवान chrząszczu,

क्यों जंगल तुम इतने brzęczy में? "

"जैसा कि होता है - क्यों? यह काम है

हर काम से भुगतान करता है. "

“और तुम इसके लिए क्या हो?”

"हम सवाल! सभी groves,

सभी छड़ी हमेशा बार

Meadows, खेतों और जंगलों,

यहां तक कि नदी भी zdroje,

यह सब सिर्फ मेरी है! "

  • जनवरी फिलिप्स “बीटल”

Hindi->Polski

Hindi wersja:

Szczebrzeszyn बीटल को यह छड़ी में है

मैं Szczebrzeszyn यह जाना जाता है.

बैल उससे पूछा: "भगवान chrząszczu,

क्यों जंगल तुम इतने brzęczy में? "

"जैसा कि होता है - क्यों? यह काम है

हर काम से भुगतान करता है. "

“और तुम इसके लिए क्या हो?”

"हम सवाल! सभी groves,

सभी छड़ी हमेशा बार

Meadows, खेतों और जंगलों,

यहां तक कि नदी भी zdroje,

यह सब सिर्फ मेरी है! "

  • जनवरी फिलिप्स “बीटल”

Polska wersja:

Szczebrzeszynie chrząszcz z trzciny cukrowej w

Wiadomym jest, I Szczebrzeszyn.

Wół pytali Go: "Bóg chrząszczu,

Dlaczego tak brzęczy w lesie? "

"Jak to - dlaczego ta praca

Każda firma płaci. "

“A ty się do tego?”

"Mamy pytanie! Wszystkie gaje,

Zawsze należy trzymać przez cały czas

Łąki, pola i lasy,

Nawet rzeki zdroje,

Wszystko to jest tylko moje! "

  • Jan Phillips “żuk”

Im bardziej języki się różnią między sobą, tym większoe będą odstępstwa w tłumaczeniu. Dotyczy to szczególnie tych języków, gdzie nie występuje pismo alfabetyczne.

Poza tym sens zdań zazwyczaj się nie zmienia (choć można je po przetłumaczeniu zrozumieć też inaczej).

hahaha :smiley: Ale przynajmniej można się pośmiać

Ten znowu swoje. Czemu zakładasz takie tematy? Żeby nabić posty? Poucz się lepiej polskiego, ale nie z internetu tylko ze słownika i książki z gramatyką (chociaż w książkach też są błędy, ale 10tys. razy mniejsze niż Ty robisz). Ściągnij http://dobreprogramy.pl/index.php?dz=2& … zyk+polski. Może coś się poprawi:)

CZŁOWIEKU jest to dział NA LUZIE czyli piszemy sobie co chcemy a ty zgrywasz wielkiego pana bo w jednym poście ci źle pomogłem ten post napisałem po to żeby ukazać jak nie idealne są tlumacze internetowe i tobie “gucio do tego” że tak powiem. JESTEŚ ŻAŁOSNY