death saved the best jak to będzie poprawnie po polsku. Coś w stylu, “przed śmiercią uratują się najlepsi”??
Śmierć oszczędzi najlepszych
Najprawdopodobniej tak
wujek google i jego translate oferują:
śmierci zapisane najlepsze
Gramatycznie rzecz biorąc masz:
Death saved - czyli śmierć co robi: zapisze/uratuje/zostawi/oszczędzi
the best - najlepszy
Czyli śmierć oszczędzi/zostawi(bo zapisze i uratuje nie pasują) najlepszych/najlepszego
Google nie bierze pod uwage poprawności gramatycznej.
Przy czym do powyższych wypowiedzi… saved jest w czasie przeszłym… czyli powinno być “Śmierć oszczędziła najlepszych”.
Ja już takie tłumaczenie proponuje
Należy pamiętać, że to również czasownik w trzeciej formie, inaczej imiesłów bierny, czyli uratowany , zapisany itp.
Jeśli to zdanie wziąłeś z filmu Final Destination 4 to możesz nawet tłumaczyć to w sposób abstrakcyjny, saved w tym wypadku może znaczyć zapisany , ponieważ w filmie mówiono, że śmierć układa sobie listę, to słowo saved może tyczyć się tej listy i można by to zdanie tłumaczyć jako:
W tym zdaniu czasownik jest raczej w czasie przeszłym jak kolega Gardner napisał. Więc jego tłumaczenie też jest bardzo prawdopodobne
Pozdrawiam!
Też pomyślałem sobie o stronie biernej ale to zdanie w stronie biernej byłoby troszkę bezsensu, no bo jak można uratować śmierć
Pozdrawiam!
http://www.zwiastunyfilmowe.pl/oszukac_ … ny/67.html z tego wynika, że
“Tego lata, śmierć zapisała najlepsze w 3D”