Jak to poprawnie przetłumaczyć na polski?

death saved the best jak to będzie poprawnie po polsku. Coś w stylu, “przed śmiercią uratują się najlepsi”??

Śmierć oszczędzi najlepszych

Najprawdopodobniej tak :stuck_out_tongue:

wujek google i jego translate oferują:

śmierci zapisane najlepsze

Gramatycznie rzecz biorąc masz:

Death saved - czyli śmierć co robi: zapisze/uratuje/zostawi/oszczędzi

the best - najlepszy

Czyli śmierć oszczędzi/zostawi(bo zapisze i uratuje nie pasują) najlepszych/najlepszego

Google nie bierze pod uwage poprawności gramatycznej. :stuck_out_tongue:

Przy czym do powyższych wypowiedzi… saved jest w czasie przeszłym… czyli powinno być “Śmierć oszczędziła najlepszych”.

Ja już takie tłumaczenie proponuje

Należy pamiętać, że to również czasownik w trzeciej formie, inaczej imiesłów bierny, czyli uratowany , zapisany itp.

Jeśli to zdanie wziąłeś z filmu Final Destination 4 to możesz nawet tłumaczyć to w sposób abstrakcyjny, saved w tym wypadku może znaczyć zapisany , ponieważ w filmie mówiono, że śmierć układa sobie listę, to słowo saved może tyczyć się tej listy i można by to zdanie tłumaczyć jako:

W tym zdaniu czasownik jest raczej w czasie przeszłym jak kolega Gardner napisał. Więc jego tłumaczenie też jest bardzo prawdopodobne :slight_smile:

Pozdrawiam!

Też pomyślałem sobie o stronie biernej ale to zdanie w stronie biernej byłoby troszkę bezsensu, no bo jak można uratować śmierć :slight_smile:

Pozdrawiam!

http://www.zwiastunyfilmowe.pl/oszukac_ … ny/67.html z tego wynika, że

“Tego lata, śmierć zapisała najlepsze w 3D”