Pomoc w tłumaczeniu ang-pol

Mógłby ktoś mi pomóc w przetłumaczeniu tego wyrażenia:

Wouldn’t time be out to charm you

Niby wszystko jest jasne, a jakoś dziwnie mi wychodzi.

spróbuj tym http://www.translatica.pl/

Spróbuj tym

te translatory se mozna w […] włożyć

nie ma czasu by cię urzec :?:

z tego co widzę, jest to fragment piosenki Guns’n’Roses, wiec z kontekstem może być problem. wkleję większy fragment piosenki, to może komuś będzie łatwiej to przetłumaczyć

I know it’s hard to keep an open heart

When even friends seem out to harm you

But if you could heal a broken heart

Wouldn’t time be out to charm you

goodprogram , tak mniej więcej kombinowałem ale jakoś nie pasuje.

Ace.B , niestety masz rację. Słowa są trochę zakręcone. Wrzucam na YouTube teledysk z polskimi tekstem. Tłumaczenia jakie znalazłem w sieci są bardzo słabe. Starałem się poprawić to co mnie najbardziej raziło.

O to efekt mojej pracy: http://pl.youtube.com/watch?v=9s4jAtg6yRw

Jeżeli widzicie jeszcze jakieś rażące błędy, to byłbym wdzięczny za ich wskazanie.

W dniu 14.07.2008 , o godzinie 20:41 został dopisany post przez slawex1983

Ostatecznie tak to wygląda:

http://pl.youtube.com/watch?v=ONH_9hIOZ1M