Mógłby ktoś mi pomóc w przetłumaczeniu tego wyrażenia:
Wouldn’t time be out to charm you
Niby wszystko jest jasne, a jakoś dziwnie mi wychodzi.
Mógłby ktoś mi pomóc w przetłumaczeniu tego wyrażenia:
Wouldn’t time be out to charm you
Niby wszystko jest jasne, a jakoś dziwnie mi wychodzi.
te translatory se mozna w […] włożyć
nie ma czasu by cię urzec :?:
z tego co widzę, jest to fragment piosenki Guns’n’Roses, wiec z kontekstem może być problem. wkleję większy fragment piosenki, to może komuś będzie łatwiej to przetłumaczyć
I know it’s hard to keep an open heart
When even friends seem out to harm you
But if you could heal a broken heart
Wouldn’t time be out to charm you
goodprogram , tak mniej więcej kombinowałem ale jakoś nie pasuje.
Ace.B , niestety masz rację. Słowa są trochę zakręcone. Wrzucam na YouTube teledysk z polskimi tekstem. Tłumaczenia jakie znalazłem w sieci są bardzo słabe. Starałem się poprawić to co mnie najbardziej raziło.
O to efekt mojej pracy: http://pl.youtube.com/watch?v=9s4jAtg6yRw
Jeżeli widzicie jeszcze jakieś rażące błędy, to byłbym wdzięczny za ich wskazanie.
W dniu 14.07.2008 , o godzinie 20:41 został dopisany post przez slawex1983
Ostatecznie tak to wygląda: