Prośba [NOWA] - tłumaczenia tekstu na Ang zeby napisac post

Poprawna forma to: “Thanks in advance” lub, bardziej oficjalnie, “Thank you in advance”.

W rozmowie “na luzie”, pisząc list do znajomego i, prawdopodobnie, na forum - nie, ale pisząc wypracowanie lub jakiś dokument urzędowy - jak najbardziej.

“information” to oczywiście rzeczownik niepoliczalny, więc nie ma innej formy liczby mnogiej, dlatego w języku angielskim nie można mówić o dwóch czy więcej informacjach. Można to natomiast ująć w ten sposób:

“two pieces of information”, “two bytes of information”, " two sources of information" itp.

matio91 , na przyszłość korzystaj z wiarygodnych źródeł informacji, a nie np. z http://kaila.pl/humor/slownik.htm (już po adresie strony można poznać, że to żarty).

:rotfl:

ehhh… szkoda gadania :?

matio91 - :rofl:

Nie widzisz, że te strony podane przez ciebie to przykłady właśnie takich zabawnych tłumaczeń? Mam nadzieję, że robisz sobie jaja…

No rzeczywiście, nie popisałeś się :stuck_out_tongue: