Proszę o przetłumaczenie 4 słów z nieznanego mi języka xD


(Mrylec) #1

Siemka wszystkim, kupiłem ostatnio koszulkę w cropp'ie i pisze na niej coś takiego :

Phuc

Mi

Phuc

Yue!

Wpisałem w google, i nie wiele znalazłem, praktycznie nic... Najśmieszniejsze jest to że moje koleżanki, które się uczą niemieckiego, nie wiedzą co to znaczy, czyli z niemieckiego to nie jest. Ja się uczę angielskiego, a każdy kto się jego uczy to wie że na pewno to nie jest po angielsku. Podejrzewam że to jest po francusku :slight_smile:

Ogółem tematyka bluzki jest taka... Hmm.. Kucharska? :? Sami zobaczcie:

37f4b58be95ab97f.jpg


(Mateusz Golebiowski) #2

Mnie się wydaje że to po chinsku i jest to jakieś logo firmowe od zupek z proszku xD


(M Salatka) #3

pierwsza myśl jaka mi się nasunęła to to że to logo zostało zrobione przez polaków na podobiznę języka angielskiego :smiley:

Phuc

Mi

Phuc

Yue

..

Puck krążek hokejowy

Me ja

Puck krążek hokejowy

You ty

dziwne... :smiley:


(SzymonL) #4

Google Tłumacz wykrył że to Wietnamski, :smiley:

ale nie przetłumaczył :frowning:


(M Salatka) #5

a może w Cropp będą wiedzieli? :smiley:


(Czyzu7) #6

Idąc ty tropem, to jak dla mnie 'phuc mi, phuc yue' brzmi raczej jak fuck me, fuck you :stuck_out_tongue:


(M Salatka) #7

@czyzu

:D:D no tez tak może być.. zaszyfrowane :smiley:

może to jakaś ukryta kolekcja Marilyn Manson :smiley:

ale jeżeli "fuck me fuck you" to dlaczego ma to charakter kulinarny? :smiley:

co oznacza "fuck me fuck you" to nie trzeba chyba opisywać :smiley:

i może to jest "FUCK" od kuchni :smiley: za kulisami... nie wiem.. :smiley: dziwna koszulka :smiley:

może na metce jest rozwiązanie zagadki :smiley:


(Mrylec) #8

Hehe, też mi się tak kojarzy z "Fuck me, fuck you!" Ale nie wygląda to tak :stuck_out_tongue:

Znalazłem te słowa w jakimś.... Dzienniku? Nie mam zielonego pojęcia co to jest, sami zobaczcie:

http://www.gamespot.com/xbox360/action/ ... pid=939458

To są jakieś historie chyba, znajduje się to pod numerem 63. Może to jest jakiejś gry? Patrząc po linku wydaje mi się ze z gry Saints row 2.

Tak patrze teraz na obrazki to mi się wydaje że to jest gierka podobna do GTA...


(ziązuo) #9

ludzie!

ja uważam że jest to odpowiednik "fuck me, fuck you"

ale nie rozumiem waszej bezradności z zupą.

"pieprzysz mnie, pieprze cie"

Pieprzyć jako stosunek seksualny lub jako używanie przyprawy - pieprz. No a zupe możne pieprzyć, no nie!!?

Uważam że jest to żart, i smieszny slogan.


(M Salatka) #10

może to właśnie ktoś projektował pod Polskę.. bo jak ktoś dojdzie na domysł do słów "fuck me, fuck you" i skojarzy to z tym że zupę się pieprzy to jakiś ukryty "sens" to ma...


(Błażej) #11

Sens z kulinarią może mieć... :slight_smile:

101.jpg


(M Salatka) #12

haha dobre ;d;d


(klopas) #13

to na pewno nie chiński ani japoński :wink: mam bardzo dużo do czynienia z tymi językami i to na pewno nie one :smiley:


(Ntfss) #14

To są restauracje i fast foody

saints-row-2-pic-123.jpg

phục mí phục

phục = dla


(Mrylec) #15

OK, phuc to jest dla, a mi i yue?


(Mgrochocki1) #16

Jak puck to dla to mi i yue to może dla mnie i dla ciebie?


(Mrylec) #17

Też mi się tak zdaje, ale nie jestem pewien... W każdym bądź razie mniej więcej wiem już co to znaczy :slight_smile: