Proszę o przetłumaczenie 4 słów z nieznanego mi języka xD

Siemka wszystkim, kupiłem ostatnio koszulkę w cropp’ie i pisze na niej coś takiego :

Phuc

Mi

Phuc

Yue!

Wpisałem w google, i nie wiele znalazłem, praktycznie nic… Najśmieszniejsze jest to że moje koleżanki, które się uczą niemieckiego, nie wiedzą co to znaczy, czyli z niemieckiego to nie jest. Ja się uczę angielskiego, a każdy kto się jego uczy to wie że na pewno to nie jest po angielsku. Podejrzewam że to jest po francusku :slight_smile:

Ogółem tematyka bluzki jest taka… Hmm… Kucharska? :? Sami zobaczcie:

37f4b58be95ab97f.jpg

Mnie się wydaje że to po chinsku i jest to jakieś logo firmowe od zupek z proszku xD

pierwsza myśl jaka mi się nasunęła to to że to logo zostało zrobione przez polaków na podobiznę języka angielskiego :smiley:

Phuc

Mi

Phuc

Yue

Puck krążek hokejowy

Me ja

Puck krążek hokejowy

You ty

dziwne… :smiley:

Google Tłumacz wykrył że to Wietnamski, :smiley:

ale nie przetłumaczył :frowning:

a może w Cropp będą wiedzieli? :smiley:

Idąc ty tropem, to jak dla mnie ‘phuc mi, phuc yue’ brzmi raczej jak ■■■■ me, ■■■■ you :stuck_out_tongue:

@czyzu

:D:D no tez tak może być… zaszyfrowane :smiley:

może to jakaś ukryta kolekcja Marilyn Manson :smiley:

ale jeżeli “■■■■ me ■■■■ you” to dlaczego ma to charakter kulinarny? :smiley:

co oznacza “■■■■ me ■■■■ you” to nie trzeba chyba opisywać :smiley:

i może to jest “■■■■” od kuchni :smiley: za kulisami… nie wiem… :smiley: dziwna koszulka :smiley:

może na metce jest rozwiązanie zagadki :smiley:

Hehe, też mi się tak kojarzy z “■■■■ me, ■■■■ you!” Ale nie wygląda to tak :stuck_out_tongue:

Znalazłem te słowa w jakimś… Dzienniku? Nie mam zielonego pojęcia co to jest, sami zobaczcie:

http://www.gamespot.com/xbox360/action/ … pid=939458

To są jakieś historie chyba, znajduje się to pod numerem 63. Może to jest jakiejś gry? Patrząc po linku wydaje mi się ze z gry Saints row 2.

Tak patrze teraz na obrazki to mi się wydaje że to jest gierka podobna do GTA…

ludzie!

ja uważam że jest to odpowiednik “■■■■ me, ■■■■ you”

ale nie rozumiem waszej bezradności z zupą.

“pieprzysz mnie, pieprze cie”

Pieprzyć jako stosunek seksualny lub jako używanie przyprawy - pieprz. No a zupe możne pieprzyć, no nie!!?

Uważam że jest to żart, i smieszny slogan.

może to właśnie ktoś projektował pod Polskę… bo jak ktoś dojdzie na domysł do słów “■■■■ me, ■■■■ you” i skojarzy to z tym że zupę się pieprzy to jakiś ukryty “sens” to ma…

Sens z kulinarią może mieć… :slight_smile:

101.jpg

haha dobre ;d;d

to na pewno nie chiński ani japoński :wink: mam bardzo dużo do czynienia z tymi językami i to na pewno nie one :smiley:

To są restauracje i fast foody

saints-row-2-pic-123.jpg

phục mí phục

phục = dla

OK, phuc to jest dla, a mi i yue?

Jak puck to dla to mi i yue to może dla mnie i dla ciebie?

Też mi się tak zdaje, ale nie jestem pewien… W każdym bądź razie mniej więcej wiem już co to znaczy :slight_smile: