Skracanie zdań w filmach


(Galy1) #1

Czy ktoś może mi wyjaśnić taką dziwną przypadłość jak skracanie zdań w filmach jest film np.po angielsku lektor mówi,a po przetłumaczeniu słyszę,że znikły słowa z oryginalnego tekstu i się zdanie skróca zauważyłem,to na każdej stacji od TVP do C+


(roobal) #2

Zniknęły w sensie, że zdanie się urywa i nie słychać słów czy chodzi Ci o to, że tłumaczenie jest krótsze, niż zdanie tłumaczone? Możesz dać jakiś fragment przykładu, bo nie spotkałem się z czymś takim, a ciężko mi to sobie wyobrazić.


(Galy1) #3

Dobrze robal,to opisałeś (tłumaczenie jest krótsze, niż zdanie tłumaczone) nie mam,jak tobie dać przykładu :? bo musiałbym zacząć oglądać filmy i takie coś wyłapać w konkretnym filmie,lecz często i gęsto jest to w filmach sensacyjnych.


(fiesta) #4

I uważasz to za coś dziwnego??

Bo ja nie, czasem kilka słów odpowiada jednemu w języku polskim.


(Galy1) #5

To wytłumaczę tobie może tak zdanie oryginalne brzmi - Chodźmy do tego domu i zobaczymy co tam znajdziemy - przekład naszego lektora i wersja skrócona - Chodźmy do tego domu - nie rozumiem czemu takie skracanie ma służyć.


(fiesta) #6

A o to się już zapytaj tłumacza.

Ja osobiście nie znam żadnego co tłumaczy wszystko dosłownie.


(roobal) #7

Niekiedy tłumaczenie jest dostowane do danego języka. Wszystko zależy też od tłumacza, oglądałem film Rrrrr w dubingiem i oglądałem ten sam film z lektorem, ten z dubingiem był śmieszniejszy, niż lektorem. Zwróć uwagę na to, że samo tłumaczenie tytułów nie ma żadnego związku z oryginałem. To co przyuważyłeś jest normalne, to jest normalne tłumaczenie czesto przywiązane do sensu wątku danego filmu, sens danego zdania może być niezrozumiały dla naszego języka. Ja sam uczę moją dziewczynę języka angielskiego i są takie konstrukcje zdań, że sam nie potrafię jej wytłumaczyć dlaczego jest tak, a nie inaczej.

Widocznie nie ma ono większego znaczenia dla odbiorcy, to znaczy nie ma ono takiego znaczenia, aby wpływało na uwagę odbiorcy. Postaci mowią, że idą do domu w jakimś celu, ale nas to mało interesuje po co, ważne że tam idą, bo cel jest mało istotny, oni tam idą w mało istotnym celu. Dlaczego przetłumaczono tak, a nie inaczej, to jak pisał fiesta, należy zapytać tłumacza, bo lektor tylko czyta tłumaczenie, zresztą jak pisałem, są filmy z dubingiem i są filmy z lektorem i potrafią się różnić. Jako ciekawostka napiszę, że syn mojej kuzynki, który urodził się w Niemczech i zna polski i niemiecki, mówił mi, że Shrek z dubingiem niemieckim jest śmieszniejszy, niż z dubingiem polskim, więc jak widać, wszystko zależy od tłumaczy.