Tłumaczenie zdania


(Dkqmail) #1

Witam

Jak na język polski można przetłumaczyć frazę: "truly embraces learning"?

Z góry dziękuję za pomoc.


(Bogdan_G) #2

Przetłumaczyć, czy zrozumieć? Tłumaczenie w googlach jest. Jednak fraza wygląda jakby wyrwana z kontekstu. Trochę wygląda, jak aforyzm, w sensie, że nauka obejmuje to, co dzieje się naprawdę.


(Dkqmail) #3

Nie wiem jak to przetłumaczyć w kontekście zdania:

“Additionally, he has a very positive attitude and truly embraces learning all there is to know about [subject].”


(Bogdan_G) #4

Właściwie, do tłumacza w google, nie ma co się przyczepić.

Czyli, że ktoś ma dodatkowo bardzo pozytywne nastawienie i ogarnia naukę tego wszystkiego, co trzeba naprawdę wiedzieć w temacie.

Często tłumacząc jakiś tekst po angielsku, zwłaszcza wiersz, staram się zrozumieć, o czym jest. Sens się liczy i dopisując tłumaczenie, trzeba korzystać ze słowników z synonimami słów angielskich i polskich.

Oskar Wilde: Ne­ver fear sha­dows, for sha­dows on­ly mean the­re is a light shi­ning so­mewhe­re near by. Tłumaczenie tego cytatu: Nigdy cienie strach, za cieniami tylko znaczy, że jest światło świeciło gdzieś w pobliżu. Powinno być: Nie bój się cieni. Cienie świadczą o tym, że gdzieś znajduje się światło.


(manieKMP) #5

Ale bardziej po “polskawemu” byłoby chyba tak:

Tak czy siak, lepiej uważać na to co wypluwają translatory :wink: