Witam
Jak na język polski można przetłumaczyć frazę: “truly embraces learning”?
Z góry dziękuję za pomoc.
Witam
Jak na język polski można przetłumaczyć frazę: “truly embraces learning”?
Z góry dziękuję za pomoc.
Przetłumaczyć, czy zrozumieć? Tłumaczenie w googlach jest. Jednak fraza wygląda jakby wyrwana z kontekstu. Trochę wygląda, jak aforyzm, w sensie, że nauka obejmuje to, co dzieje się naprawdę.
Nie wiem jak to przetłumaczyć w kontekście zdania:
“Additionally, he has a very positive attitude and truly embraces learning all there is to know about [subject].”
Właściwie, do tłumacza w google, nie ma co się przyczepić.
Czyli, że ktoś ma dodatkowo bardzo pozytywne nastawienie i ogarnia naukę tego wszystkiego, co trzeba naprawdę wiedzieć w temacie.
Często tłumacząc jakiś tekst po angielsku, zwłaszcza wiersz, staram się zrozumieć, o czym jest. Sens się liczy i dopisując tłumaczenie, trzeba korzystać ze słowników z synonimami słów angielskich i polskich.
Oskar Wilde: Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. Tłumaczenie tego cytatu: Nigdy cienie strach, za cieniami tylko znaczy, że jest światło świeciło gdzieś w pobliżu. Powinno być: Nie bój się cieni. Cienie świadczą o tym, że gdzieś znajduje się światło.
Ale bardziej po “polskawemu” byłoby chyba tak:
Tak czy siak, lepiej uważać na to co wypluwają translatory