Język polski dla dociekliwych

Nie. Międzysłowiański nie jest odpowiednikiem esperanto. Jeśli już, to interlingua. Ale chodzi o co innego. Chodzi o to, że język międzysłowiański jest tak skonstruowany, że komunikat w tym języku będzie zrozumiały w bardzo dużej części, dla każdego, kto zna dowolny jeden język słowiański. Np:

Otče naš, ktory jesi v nebesah, nehaj svęti sę imę Tvoje.
Nehaj prijde krålevstvo Tvoje, nehaj bųde volja Tvoja, kako v nebě tako i na zemji.
Hlěb naš vsjakodenny daj nam dneś, i odpusti nam naše grěhi, tako kako my odpušćajemo našim grěšnikam.
I ne vvedi nas v pokušeńje,
ale izbavi nas od zlogo.
Ibo Tvoje je krålevstvo i moć i slava, na věki.
Amin.

To przypomina mnie ukraiński.

Nie bardzo. To jest ukraiński:

Otče nasz, ščo jesy na nebesach, nechaj svjatyťśa imja Tvoje,
Nechaj pryjde carstvo Tvoje, nechj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli.
Chlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym.
I ne vvedy nas u spokusu,
ale vyzvoly nas vid lukavoho.
Amiń.

Ale polski, czeski lub rosyjski to… już nie :grinning:

Polski, czeski i rosyjski:

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Albowiem Twoje jest Królestwo,
i moc, i chwała na wieki wieków
Amen.

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštime našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.

Ojča naš, jaki jość u niabiosach,
chaj śviacicca imia Tvajo,
chaj pryjdzie carstva Tvajo,
chaj budzie vola Tvoja
jak na niebie j na ziamli.
Chleb naš nadzionny daj nam na sionna.
I daruj nam našyja daŭhi,
jak i my darujem daŭžnikam našym.
I nia ŭviadzi nas u spakusu,
ale asłani nas ad złoha.
Amin.

ps. Białoruski, słowacki, słoweński, chorwacki, serbski, bułgarski, macedoński i staro-cerkiewno-słowiański:

Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.

Otče náš, ktorý si na nebesiach, posvät’sa meno tvoje. Príd’ královstvo tvoje. Bud’ vôla tvoja ako v nebi tak i na zemi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes. A odpust’ nám naše viny, ako aj my odpúšt’ame svojim vinnikom. A neuved’ nás do pokušenia, ale zbav nás zlého. Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.

Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi Tvoje ime, pridi k nam Tvoje kraljestvo, zgodi se Tvoja volja kakor v nebesih tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega. Amen.

Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amen.

Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hleb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin.

Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde wola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dylgowete ni, kakto i nie prosztawame na dlyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot lukawia. Amin.

Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wolјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Lebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dolgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dolżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od lukawiot. Amin.

otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli. chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь. i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago. aminъ.

Przy mnie obcokrajowiec najczęściej słyszy: k…wa!!!
I nawet Niemcy szybko to chwytają…

1 polubienie

Uwielbiam słuchać kiedy wymawiają to Francuzi :wink:

A gdzie sprawdzić co to jest “któś” albo “cóś”?

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/cos;9689.html

Około dwanaście kobiet, czy około dwunastu kobiet?
A może oba?

Jest takie zdanie:
3. Zdanie „Rozmawialiśmy o sześciu tysiącach trzystu siedemnaściorgu pracownikach” odnosi się do grupy osób różnej płci,
a równie poprawne zdanie „Rozmawialiśmy o sześciu tysiącach trzystu siedemnastu pracownikach” odnosi się do grupy osób płci nieznanej,
być może samych mężczyzn.

Jest tam:
„różnej płci” i „płci nieznanej”.
„Musi co” z j.polskim u mnie słabo… nawet tu nie widzę różnicy,
a Mirosław Bańko… tak.

Wolę gotowce:
Około dwanaście kobiet, czy około dwunastu kobiet?

To znaczy, że nie wiesz, czy to tajemnica „forumowa” ? :grinning:

Wg. mnie to OKOŁO: „dwanaście kobiet”, „dwunastu mężczyzn” i „dwanaścioro dzieci”,
ale w Googlach jest zamieszanie.

Coś źle wkleiłem, sorry. Myślę, że obie formy są poprawne. Którą konkretnie zastosować zależy od reszty elementów zdania i tego co chcesz powiedzieć. Np:
“Dwanaście kobiet stało na przystanku autobusowy”,
“Policja poszukuje dwunastu kobiet, które stały wtedy na przystanku autobusowym”.

hmm, a jednak nie mam racji, zobacz tutaj:
https://poradnia-jezykowa.uni.lodz.pl/faq/nowe-pytanie-od-uzytkownika-monika-gajek-monikagajek2012wp-pl/

Tam decyduje „około”.

Podano, że powinno być około dwóch i pół godziny.
A nie brzmi lelpiej: około dwie i pół godziny ?
Przecież jest „około dwie godziny”

Wygląda na to, że nie jest a ta forma to błąd:

Oczywiście. Są “dwie godziny”, ale “około dwóch godzin”.
Zajęło mi to okołu dwóch godzin.

A tak w ogóle, to zamiast amatorskiej sjp.pl polecam oficjalną sjp.pwn.pl

OK. ma być:
pozostało około dwóch godzin

ale jakoś słuchowo brzmi mi lepiej:
pozostało około dwie godziny,
skoro godziny są „one”.

Przyimek około wymaga w zasadzie dopełniacza, czyli:
„Czas oczekiwania wynosi około dwóch minut”

Czy to jest poprawnie?

na pierwszy września 1939
noc pierwszego września 1939

w dniu pierwszym września 1939
przed pierwszym września 1939

sprawdziłem w ortograf.pl
Noc pierwszego września 1939.
Noc pierwszy września 1939.
Noc pierwszym września 1939.

W nocy pierwszego września 1939.
W nocy pierwszy września 1939.
W nocy pierwszym września 1939.

I wszystkie wersje są dobre.
I jak tu zdać maturę? :grinning:

@ Rychu_z_Pragi, nie wklejaj mi tu swoich obrazków

Gdzieś już to wrzucałem. Ale jeszcze raz:

ABC

update - edytka
Aaaa… - wkleiłem, zanim przeczytałem Twoją prośbę. Noszszsz :rofl: