Pomoc w tłumaczeniu błędów i komunikatów w obcym języku

Pomoc w przetłumaczenie błędu w obcym języku…

Sprawdź w dzienniku zdarzeń czy aplikacja nie zapisała w nim błędu, może będzie stamtąd dało się skopiować treść tego co na zrzucie.

Please select a different sandbox location or try again later.

Czyli chodzi o to, żebym zmienił nazwę folderu ?

Bo mam zainstalowany program a teraz chce uruchomic Portable

Tłumaczenie niewiele mówi, ale udało się wydobyć tekst 程式莒藿I^麒法逗翌j更新伺月辰器!程式麒法使用  jako chiński uproszczony, a tłumaczenie z chińskiego google, to “I ^ Ustawa Qi Ju fasola Program złośliwiec przyszłym miesiącu e j konwerter zmiana! Qi metoda wykorzystuje program”. Chyba. że inny translator lepiej przetłumaczy…

Translator FF mówi: “I ^ Qi Ju fasola ustawa złośliwiec następny program serwer aktualizacji j May Chen Qi jest metoda zastosowania! Program”\

Pewnie chodzi o jakiś " program serwer aktualizacji j May Chen Q"

Program się uruchamia ale nie działa ALT+S (niedostępna jest opcja<przycisk> tam gdzie dodaje się linki aby pobrać)

Bo Google Translatorem z obcych języków trzeba tłumaczyć na angielski… Jak on to potem tłumaczy jeszcze z angielskiego na polski, które to tłumaczenie absolutnie nie jest doskonałe, nic dziwnego że ciekawe rzeczy wychodzą…

To z fasolą to może nazwa programu, dalej jest coś z następnym miesiącem i aktualizacją serwera/urządzenia. Może to kwestia jakichś nieaktualnych sterowników - dobrze byłoby wiedzieć do czego jest w ogóle ten program.

Bogdan_G - złe znaki powstawiał, napisz dokładnie takie same(jak w tym oknie) i przetłumacz :slight_smile:

Ale włączyłem myślenie, skojarzenia i wiem teraz co jest nie tak :slight_smile:

djzon - Znalazłem OCR online i nic nie chciało wykryć, bo dałeś niewyraźny screen. Trochę zamazany. Kiepskiej jakości. Zrzut bmp byłby o niebo wyraźniejszy. Powiększyłem ten napis z linka i chińszczyzna tak została rozpoznana, bo na mniejszym zrzucie, nie chciała i tak wkleiłem tekst. Na tych hieroglifach, to się nie znam i widzę teraz, że jedne znaki są wierne, a drugie, trochę wymyślone przez OCR, ale ominąłbym z daleka ten temat, gdybym wiedział, że mnie posądzasz o wstawianie złych znaków.

Tak wydobyłem tekst i coś tam wykryło. W końcu, nie mam pojęcia, co instalujesz.

Znajdź proszę taką stronkę online, żeby rozpoznało chiński tekst z Twojego niewyraźnego obrazka, i porównajmy, co wykryje OCR.

Może tak będzie szybciej: http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?p=113756298#post113756298

Kpc21 - ale mnie zaskoczyłeś, jestem pod wrażeniem :wink:

Ps.Specjalnie założyłeś konto na tym forum?, czy już miałeś i że zainteresowałeś się aż tak bardzo tym tematem ?

Kpc21 ma tam już ponad 5 tysięcy postów tam :wink:

 

Jakby autor nie widział jeszcze, to podaję tłumaczenie zrobione przez użytkownika z tamtego forum:

Polski dział działa tam chyba najprężniej (a na pewno jest jednym z największych) - ale skoro to forum międzynarodowe, to żadnym problemem było zapytać się chińczyków :slight_smile:

 

Wniosek - nie tłumaczyć chińskich błędów translatorem, bo nic z tego nie wychodzi.

Kpc21 - google translate to najgorszy z możliwych translatorów :wink: ale jak coś w zdaniu nie pasuje, zawsze można intuicyjnie domyśleć się o co chodzi ;) lub skorzystac z http://megaslownik.pl

W Megasłowniku jest język chiński? Chyba nie.

To może:

http://www.bohan.pl/

 

NAJWIĘKSZY I NAJSZYBCIEJ ROZWIJAJĄCY SIĘ SŁOWNIK POLSKO-CHIŃSKI I CHIŃSKO-POLSKI!

Bohan

No nie wiem. Google Translator może idealny nie jest, ale tłumaczy zdecydowanie lepiej, niż chociażby Bing Translator, o mniej znanych to nawet nie wspominam. Zanim powstał Google Translator, korzystałem z róznych translatorów, one dopiero bzdury wypluwały, nie trzymające się kupy w ogóle, ten od Google tłumaczył prawie że idealnie.

Registered User
 
Join Date: Oct 2008

roobal - wiele słów(np. angielskich) nie można przetłumaczyć przez google translator, muszę uciekać się do poszukiwania w internecie - jakie znaczenie ma dane słowo.

 

Przecinek w zdaniu na google translator, ma duże znaczenie bo zmienia tłumaczenie… a ja nie zawsze mogę wiedzieć gdzie powinien być przecinek :slight_smile: napewno przed “że” | “które” | “więc”… i jak wymieniam jakieś wyrazy… to wiem …

Prosiłbym o przetłumaczenie:

 

 

Get speed-of-thought responsiveness no one thought possible.

 

 

Tłumacz gogle sobie nie radzi:

Pobierz szybkiego reagowania w przemyślany nikt, że to możliwe.

Uzyskać błyskawiczną odpowiedź, nie każdy myśli, że to możliwe.

Na pewno “szybką odpowiedź”? Responsiveness to raczej nie to samo co response.

 

Patrząc po Internecie - responsivness to jest wielkość (w sensie liczby osób), jakość bądź szybkość reakcji na coś. Także responsywność np. programu komputerowego - w informatyce.

 

Skoro ona ma być “speed-of-thought” - to pewnie chodzi o szybkość.

 

To będzie coś w rodzaju:

“Zacząć natychmiast reagować - wszyscy sądzili że to niemożliwe”.