YT - nagrać filmik z napisami PL

Czy możecie polecić program do nagrywania filmów z YT ale z napisami. Chodzi mi o nagrywanie krótkich filmów szkoleniowych ENG (10-20min.) ale z wstawianymi napisami. Ściągam taki film chyba najprostszą metodą (usuwając „ube” z youtube") przechodząc do Yout.com, następnie konwersja do mp4. Oglądam taki filmik bezpośrednio z napisami (tłumacz wewn. w YT) ale ściąga się wiadomo już bez tłumaczenia, co prawda jest zapowiedź takiej opcji (fotka) ale nie da się jej uruchomić.

Chyba, że jest jakieś proste narzędzie, które do ściągniętego filmu wstawi ponownie napisy. Kiedyś używałem „Camtasia 8” ale to był kombajn, chyba konieczność renderowania itd. ale to były webinary nawet 2h.Z góry dizeki fest :slight_smile: .

Nie lepiej trzymać napisy w osobnym pliku?

Można zmienić interfejs na rosyjski lub francuski (PRL i oportuniści angielskiego), być może maszynowy/AI.

Ten ma pewnie maszynowe spolszczenie lub AI.


Zakładam, że się pewnie da używać youtube-dl (lub sukcesora yt-dlp) i może jest już nakładka z interfejsem graficznym, by łatwiej pobrać napisy - być może Bradlee lub kramar99 kojarzy jedno z dwóch.

Niestety po angielsku, gdy nie wchodzimy z domeny bawiącej się w tłumaczenie maszynowe/AI grupy StackOverflow (stara lista klonów filter-lists/filters/stackoverflow-clones.txt at main · levymetal/filter-lists · GitHub).

Z GUI ktoś poleca takie coś jak SRT ci odpowiada:

Gorzej jak tłumaczenia maszynowego/AI są poza zasięgiem tych stron i tych 3 apek na komputer.

Nie mam żadnego doświadczenia, zaraz spróbuję i dam znać jak to wychodzi. Jeżeli napisy w osobnym pliku, czy wtedy włączając film one bezpośrednio i automatycznie z nim korelują, czy trzeba je jakoś wklejać?

No tak, rosyjski kiedyś się miało ale jak to w PRL-u rzucaliśmy na niego kamieniami :wink: ,

Potrzebuję trochę czasu aby to ogarnąć, szczerze-zero praktyki. Jak już coś kapnę poproszę ich o pomoc.

Po kolei postaram się ogarnąć.

Na teraz łykam wszystko jak pelikan :wink:

Chłopaki dzięki bardzo :slight_smile: , dla mnie to zapewne ze dwa dni kopania w tych podpowiedziach, odezwę się jak ogarnę albo jak się nie przebiję przez temat.

Można wykorzystać jeden z programów, który przekodowuje wideo i wstawia do niego napisy, ale wg mnie nie warto. Zaproponowana przez @krystian3w metoda jest dużo fajniejsza. Serwis https://downsub.com/ również warty polecenia, korzystam i nigdy mnie nie zawiódł.

  1. Pobierz film
  2. Pobierz napisy przez https://downsub.com/
  3. Nazwij plik z napisami tak samo jak plik z filmem i trzymaj w tym samym katalogu
    (będą różnić się tylko rozszerzeniem)
  4. Odtwarzaj jednym z programów, który potrafi odczytywać plik z napisami

moje propozycje:

Zaletą odtwarzania w ten sposób filmów z napisami, tj odpowiednim programem jest to, że możesz sobie napisy powiększać, pomniejszać, przesuwać, zmieniać czcionkę itp.

Dzięki, przed chwilą wróciłem, mam wyjazdowy dzień za sobą :frowning: i nie przećwiczyłem jeszcze propozycji kolegów a tu kolejna :slight_smile: . Zatem jutro będzie ostra walka, nie miałem nic i był kłopot teraz wysyp propozycji i też „kłopot” ale ogarnę to i jutro się pochwalę :slight_smile: .

ps. Z VLC mam jakieś doświadczenie, przez kilka lat używałem, wtedy player mi w ogóle nie pasował, jeśli to ten z pachołkiem drogowym.

Jest ogromna ilość programów potrafiących w locie dołączać napisy do filmu. Jeżeli plik z napisami ma taką samą nazwę jak plik z filmem, to w większości przypadków te programy ładują napisy automatycznie.

Nie lubisz VLC? Wypróbuj SMPlayer, może nie jest najpiękniejszy w domyślnych ustawieniach ale w opcjach możesz wybrać ogromną ilość wyglądów i stylów. Ja go lubię za to, że napisy można swobodnie dostosowywać w prosty sposób. Poza tym po prostu działa. Wiele programów tego typu potrafi się wieszać bez powodu itp

Eksperymentuj, próbuj 10 najlepszych odtwarzaczy filmów z napisami

Zaczynam moją filmową przygodę od w/w. Ściągnąłem napisy:


Ale coś nie tak, napisy są, natomiast film strasznie przymula.
Gavin_4

Nie, wręcz przeciwnie, prosty i znam go trochę, jak nie wypali przejdę na SMPlayer.
Tak mam w katalogu:


Poprawiłem nazwę napisów, aby była identyczna jak film ale niestety nic to nie zmienia.
Gavin_6
Teraz zmieniłem na taki wariant:
Gavin_7
Ale dalej zacina i nie ma wcale napisów.

Yes :), udało się, SM Player nie zacina, napisy weszły ale tylko srt, txt nie. SRT nie wchodzą automatycznie (nawet jak są w katalogu z filmem), trzeba w SM Player wybrać opcje wklejenia napisów.
Gavin_8

Teraz tylko / czy aż tylko :wink: / przetłumaczyć te napisy na PL i zapisać całość. Zastanawiam się, czy
nie powinna być kolejność odwrotna tj. najpierw tłumaczenie a potem wklejanie?

Czy można zapisać napisy w filmie tak, aby nie było potrzeby wklejać ich za każdym razem?, wtedy zapewne nie będzie problemów z tłumaczenie na PL.

Jest w SM Player zakładka poszukiwania napisów (nawet PL) ale niestety nie da się aktywować „pobierania”
Gavin_9

Ta pobieraczka napisów z SMPlayer raczej mało użyteczna jest w przypadku Youtube’a

Najlepiej używać formatu SRT. Nazwij napisy identycznie jak film, w tym przypadku z myślnikami. Po prostu kliknij film prawym, daj „zmień nazwę”, podświetli się nazwa, skopiuj ją ctrl-c, naciśnij esc aby anulować zmianę nazwy. Potem kliknij prawym na napisy SRT, daj zmień nazwę i wklej nazwę ze schowka ctrl-v.

Jeżeli nie zaczyta z automatu, to zmień ustawienia w opcjach napisów, tj ‘taka sama nazwa jak pliku’:
obraz

Co do tłumaczenia, trochę tłumaczyłem napisy i najlepiej mi się sprawdziło wklejenie całej zawartości pliku SRT do Tłumacz DeepL - najlepszy translator na świecie, potem ewentualne korekty i przeklejenie już przetłumaczonego do SRT.

Deepl jest fajny, możesz kilkać na pojedyncze wyrazy w tłumaczeniu i wybierać alternatywy a on dostosuje resztę. Jak napisów jest dużo to albo robisz partiami albo kupujesz sobie na miesiąc abonament i lecisz wszystko. Możesz tak samo robić za free wklejając do https://translate.google.com/ ale jednak Deepl to jest wyższa klasa jak dla mnie.

Jak już będziesz miał przetłumaczony plik SRT to możesz przekodować wideo tak aby połączyć napisy z filmem. Dawno tego nie robiłem, więc nie polecę nic poza oczywistym Google Search no i oczywiście polecam pytać AI np Microsoft Copilot: Twój pomocnik AI ale też np https://x.com/i/grok który już nie raz zaskoczył mnie bystrością i kompletnością rozumowania.

@Bradlee & @krystian3w dziękuję bardzo za kolejny kaganek oświaty :slight_smile: , jak to u mnie trochę potrwa, aż ogarnę następny etap ale niezwłocznie dam znać o postępach. Do tej pory translate google używam codziennie do potocznych tłumaczeń tekstu.

No pięknie sobie utrudniasz zmieniając niby na takie same tytuły filmów i napisów.
Nie są takie same, a potem ci nie działają.
Muszą być identyczne, a więc tam gdzie wielka litera to wielka, tam gdzie myślnik to myślnik, wszystkie znaki muszą być takie same a nie tylko nazwa.
Żeby szybko sprawdzić jak dany odtwarzacz czyta napisy, nazwij sobie na szybko film jako 1 i tekst również 1 wówczas jeśli odtwarzacz dobrze czyta, będzie wszystko git.
Jdownloader pobiera filmy z You Tube wraz z plikami tekstowymi.
Za jednym razem masz plik filmu i pliki z napisami do niego.
Chociaż pobiera wszystkie pliki tekstowe, jakie są dołączone do filmu, to raczej nie pobierze tych tłumaczonych translatorem.
Nie sprawdzałem, pewnie nie.
Musisz wobec tego tłumaczyć osobno.
Możesz też dany film po prostu ustawiając na nim polskie napisy „nagrywać” w locie poprzez jakiś program do przechwytywania ekranu.
Jednak wiadomo, wiąże się to z tym, że musisz taki materiał odtworzyć cały, więc pół godzinny filmik będziesz miał gotowy dopiero po pół godzinie.
Nie jest to wygodna metoda, ale za to będziesz miał od razu przetłumaczone napisy przez mechanizm You Tube, co nieraz jest lepsze od tłumaczenia przez google translatora.

Zgadza się, teraz się czyta od razu z napisami :slight_smile: .
Gavin_10

Tylko u mnie jest/był taki problem, że te filmiki szkoleniowe nie mają napisów w oryginale, włączam je w zakładce YT i wtedy ściągając za pomocą Yout.com nie było napisów.

Lata temu tak robiłem Camtasią ale był problem, renderowanie, coś nie do końca się wklejało/składało itd. z tym, że to były dłuższe filmy i też nie fabularne, niektóre ponad 4h.

Sorry, piszę tak wyrywkowo, bo równolegle trzaskam materiał do pracy na jutro i czeka mnie dzisiaj zapewne zarwanie nocki :wink:

Nie trzeba renderować przechwytanego materiału.
Na przykład w aplikacji Intel Graphics Command Center w wersji (beta), bo w normalnej usunęli przechwytywanie, czyli w panelu sterowania Intel, ustawiasz sobie bitrate, rozdzielczość, odświeżanie…filmy zapisuje do pliku .mp4
To najprostszy sposób, żeby zrobić sobie bibliotekę „nagranych” filmów z bardzo dobrą jakością wraz z oryginalnym (no wiadomo nie jest idealne to tłumaczenie w locie You Tube, ale chyba lepsze, niż poprzez translator googla) tłumaczeniem.
Teraz przechwyciłem testowy filmik i jest wszystko OK wraz z polskimi napisami.
Nie ma wówczas potrzeby ściągania pliku tekstowego i osobno go tłumaczenia.
No jedyny mankament, to jak wspomniałem wcześniej czas…
Ściąganie to jednak w mig i masz zapisany cały odcinek, tłumaczenie też sekunda, ale czy jest wówczas aż tak dobrze, jak tłumaczy YT.
Warto sprawdzić sobie i wybrać metodę.
Poza tym materiał przechwycony ma napisy już w filmie, bez potrzeby tworzenia folderu i umieszczania pliku z napisami.
Zdaje się, że również niektóre panele od NVIDIA mają możliwość przechwytywania.
Są również bezpłatne programy.
Sam Windows 10/11 też ma te funkcje, ale w 10 trzeba znać myk z przechwytywaniem ekranu zamiast gry.

Dobry pomysł z przechwytywaniem ekranu. Na pewno najszybsza metoda. Możesz to zrobić też za pomocą https://obsproject.com/

Jeżeli jednak wybierasz drogę ręcznego dopracowania tłumaczenia to wstępnie przetłumaczone przez Google napisy możesz pobrać z DownSub (pewnie widziałeś)

Auto-translate from, trzeba zjechać trochę w dół

obraz

Następnie napisy możesz połączyć z filmem tak aby były jednym plikiem, za pomocą programu HandBrake: Downloads

Program ma masę opcji, poeksperymentuj. Szybki start:

Ja bym się nie zdziwił, jakby mechanizm tłumaczenia napisów na żywo używał tego samego silnika co webowa wersja tłumacza (nie ta co wstawiamy plik i mamy tłumaczenie jak sprzed „5-8 lat”).

Zatem próbujemy :wink:

Nie znalazłem „bitrate”, a rozdzielczość jest ustawiona na stale tylko 720, żadnego innego wyboru.


Jestem na etapie jw. ale od 20 min. nie potrafię uruchomić startu przechwytywania :frowning: . Znalazłem Bitrate :slight_smile: .

Przy okazji IGCC (beta) nie instaluje się klasycznie w katalogu?, otwieram go w „pobranych” załącza się, kończę i za każdym razem to samo powtarzam?


Mam aktualną wersję, nie wiem dlaczego nie rusza, VPN nie ma, firewall też nie (jn.).
intel_3

Narazie z z Intelem stoję, próbuję zatem:


Nie mam dzisiaj farta :wink: , wpisywałem różne warianty w „transmisji” i niestety:
OBS_2

No nie masz streamować, tylko przechwytywać ekran.
Masz trochę inną tą aplikację, ja mam ściągniętą ze sklepu Microsoftu.
Moje ustawienia wyglądają tak:



Nie wiem dlaczego nie masz przycisku start.
Wychodzi chyba na to, że masz panel od Intela i nie zainstalowany w systemie a nie pobrany ze sklepu Microsoftu…
Przynajmniej tak wygląda, skoro odpalasz go w pobranych a nie jako program zainstalowany w Windows 10.
Ja po prostu odpalam Start Recording i program „nagrywa” wszystko co jest wyświetlane na pulpicie a więc minimalizuję program i wyświetlam na całym ekranie You Tube a program zapisuje filmik na dysk we wskazanym lub wybranym folderze.
Nie wiem, jeśli masz Windows 10/11 to panel Intela powinieneś pobrać ze sklepu Microsoftu.
https://www.microsoft.com/store/productId/9NMR79ZTJFTC?ocid=libraryshare
Jeśli masz inny system to wygląda na to, że z jakichś względów nie masz zainstalowanego panela Intel i coś może z samymi sterownikami.
Więc takie przechwytywanie ekranu ci nie zadziała w takim razie.
Nie znam dokładnie OBS Studio, kolega pomoże ci ustawić w nim przechwytywanie, bo ty ustawiasz w nim również stream, a nie przechwytywanie obrazu, czyli capture.
Tutaj samouczek.
https://www.cel.agh.edu.pl/wp-content/uploads/2020/03/OSB-Studio-instrukcja.pdf
W tym programie przechwytywanie ekranu jest bardziej skomplikowane.
Skoro masz kłopoty z przechwytywaniem, to może faktycznie pobieraj wideo z YT oraz plik z napisami angielskimi i po przetłumaczeniu i umieszczeniu go w folderze z filmem będzie wszystko git.
Tyle, że tłumaczenie przez translatora będzie na pewno gorszej jakości niż to z YT.
Kiedyś tłumaczyłem trzy odcinki serialu „Zawód Amerykanin” i było trzeba cały tekst brać po kolei i tłumaczyć w kontekście, bo tłumacz …robił miazgę.