YT - nagrać filmik z napisami PL

No pięknie sobie utrudniasz zmieniając niby na takie same tytuły filmów i napisów.
Nie są takie same, a potem ci nie działają.
Muszą być identyczne, a więc tam gdzie wielka litera to wielka, tam gdzie myślnik to myślnik, wszystkie znaki muszą być takie same a nie tylko nazwa.
Żeby szybko sprawdzić jak dany odtwarzacz czyta napisy, nazwij sobie na szybko film jako 1 i tekst również 1 wówczas jeśli odtwarzacz dobrze czyta, będzie wszystko git.
Jdownloader pobiera filmy z You Tube wraz z plikami tekstowymi.
Za jednym razem masz plik filmu i pliki z napisami do niego.
Chociaż pobiera wszystkie pliki tekstowe, jakie są dołączone do filmu, to raczej nie pobierze tych tłumaczonych translatorem.
Nie sprawdzałem, pewnie nie.
Musisz wobec tego tłumaczyć osobno.
Możesz też dany film po prostu ustawiając na nim polskie napisy „nagrywać” w locie poprzez jakiś program do przechwytywania ekranu.
Jednak wiadomo, wiąże się to z tym, że musisz taki materiał odtworzyć cały, więc pół godzinny filmik będziesz miał gotowy dopiero po pół godzinie.
Nie jest to wygodna metoda, ale za to będziesz miał od razu przetłumaczone napisy przez mechanizm You Tube, co nieraz jest lepsze od tłumaczenia przez google translatora.

Zgadza się, teraz się czyta od razu z napisami :slight_smile: .
Gavin_10

Tylko u mnie jest/był taki problem, że te filmiki szkoleniowe nie mają napisów w oryginale, włączam je w zakładce YT i wtedy ściągając za pomocą Yout.com nie było napisów.

Lata temu tak robiłem Camtasią ale był problem, renderowanie, coś nie do końca się wklejało/składało itd. z tym, że to były dłuższe filmy i też nie fabularne, niektóre ponad 4h.

Sorry, piszę tak wyrywkowo, bo równolegle trzaskam materiał do pracy na jutro i czeka mnie dzisiaj zapewne zarwanie nocki :wink:

Nie trzeba renderować przechwytanego materiału.
Na przykład w aplikacji Intel Graphics Command Center w wersji (beta), bo w normalnej usunęli przechwytywanie, czyli w panelu sterowania Intel, ustawiasz sobie bitrate, rozdzielczość, odświeżanie…filmy zapisuje do pliku .mp4
To najprostszy sposób, żeby zrobić sobie bibliotekę „nagranych” filmów z bardzo dobrą jakością wraz z oryginalnym (no wiadomo nie jest idealne to tłumaczenie w locie You Tube, ale chyba lepsze, niż poprzez translator googla) tłumaczeniem.
Teraz przechwyciłem testowy filmik i jest wszystko OK wraz z polskimi napisami.
Nie ma wówczas potrzeby ściągania pliku tekstowego i osobno go tłumaczenia.
No jedyny mankament, to jak wspomniałem wcześniej czas…
Ściąganie to jednak w mig i masz zapisany cały odcinek, tłumaczenie też sekunda, ale czy jest wówczas aż tak dobrze, jak tłumaczy YT.
Warto sprawdzić sobie i wybrać metodę.
Poza tym materiał przechwycony ma napisy już w filmie, bez potrzeby tworzenia folderu i umieszczania pliku z napisami.
Zdaje się, że również niektóre panele od NVIDIA mają możliwość przechwytywania.
Są również bezpłatne programy.
Sam Windows 10/11 też ma te funkcje, ale w 10 trzeba znać myk z przechwytywaniem ekranu zamiast gry.

Dobry pomysł z przechwytywaniem ekranu. Na pewno najszybsza metoda. Możesz to zrobić też za pomocą https://obsproject.com/

Jeżeli jednak wybierasz drogę ręcznego dopracowania tłumaczenia to wstępnie przetłumaczone przez Google napisy możesz pobrać z DownSub (pewnie widziałeś)

Auto-translate from, trzeba zjechać trochę w dół

obraz

Następnie napisy możesz połączyć z filmem tak aby były jednym plikiem, za pomocą programu HandBrake: Downloads

Program ma masę opcji, poeksperymentuj. Szybki start:

Ja bym się nie zdziwił, jakby mechanizm tłumaczenia napisów na żywo używał tego samego silnika co webowa wersja tłumacza (nie ta co wstawiamy plik i mamy tłumaczenie jak sprzed „5-8 lat”).

Zatem próbujemy :wink:

Nie znalazłem „bitrate”, a rozdzielczość jest ustawiona na stale tylko 720, żadnego innego wyboru.


Jestem na etapie jw. ale od 20 min. nie potrafię uruchomić startu przechwytywania :frowning: . Znalazłem Bitrate :slight_smile: .

Przy okazji IGCC (beta) nie instaluje się klasycznie w katalogu?, otwieram go w „pobranych” załącza się, kończę i za każdym razem to samo powtarzam?


Mam aktualną wersję, nie wiem dlaczego nie rusza, VPN nie ma, firewall też nie (jn.).
intel_3

Narazie z z Intelem stoję, próbuję zatem:


Nie mam dzisiaj farta :wink: , wpisywałem różne warianty w „transmisji” i niestety:
OBS_2

No nie masz streamować, tylko przechwytywać ekran.
Masz trochę inną tą aplikację, ja mam ściągniętą ze sklepu Microsoftu.
Moje ustawienia wyglądają tak:



Nie wiem dlaczego nie masz przycisku start.
Wychodzi chyba na to, że masz panel od Intela i nie zainstalowany w systemie a nie pobrany ze sklepu Microsoftu…
Przynajmniej tak wygląda, skoro odpalasz go w pobranych a nie jako program zainstalowany w Windows 10.
Ja po prostu odpalam Start Recording i program „nagrywa” wszystko co jest wyświetlane na pulpicie a więc minimalizuję program i wyświetlam na całym ekranie You Tube a program zapisuje filmik na dysk we wskazanym lub wybranym folderze.
Nie wiem, jeśli masz Windows 10/11 to panel Intela powinieneś pobrać ze sklepu Microsoftu.
https://www.microsoft.com/store/productId/9NMR79ZTJFTC?ocid=libraryshare
Jeśli masz inny system to wygląda na to, że z jakichś względów nie masz zainstalowanego panela Intel i coś może z samymi sterownikami.
Więc takie przechwytywanie ekranu ci nie zadziała w takim razie.
Nie znam dokładnie OBS Studio, kolega pomoże ci ustawić w nim przechwytywanie, bo ty ustawiasz w nim również stream, a nie przechwytywanie obrazu, czyli capture.
Tutaj samouczek.
https://www.cel.agh.edu.pl/wp-content/uploads/2020/03/OSB-Studio-instrukcja.pdf
W tym programie przechwytywanie ekranu jest bardziej skomplikowane.
Skoro masz kłopoty z przechwytywaniem, to może faktycznie pobieraj wideo z YT oraz plik z napisami angielskimi i po przetłumaczeniu i umieszczeniu go w folderze z filmem będzie wszystko git.
Tyle, że tłumaczenie przez translatora będzie na pewno gorszej jakości niż to z YT.
Kiedyś tłumaczyłem trzy odcinki serialu „Zawód Amerykanin” i było trzeba cały tekst brać po kolei i tłumaczyć w kontekście, bo tłumacz …robił miazgę.

Puść film na YT z tłumaczeniem automatycznym i pobierz plik z angielskim tekstem i przepuść go przez jakiś translator.
Na YT tłumaczenie jest jakby w kontekście, przynajmniej ona to ona a nie jak przez translator, ona to on itp.

Mam ze sklepu MS, pomimo tego usunąłem z pobranych i ponownie pobrałem.

Mam W10/64.

intel_7
intel_8

Ale dalej mam podobnie, rozdzielność tylko 720, żadnych innych opcji, itd. Coś tu jest nie halo, poza moją niekompetencją :wink:

Nie kumam tego do końca, skoro mam przechwytywać ekran filmu to chyba powinienem wskazać jego miejsce na YT, tutaj wychodzi na to, że mam wskazać jego miejsce na moim komputerze?,

Skoro miałbym go już na komputerze (sfinalizowanie nagrania) to po co przechwytywać ekran?, chyba już bardziej w myślach nie mogłem zamieszać :wink: .

intel_10

Zrobiłem, wychodzi trochę „Kali kochać Ali” ale jak ktoś jest w temacie to skuma bazę :slight_smile: . Ten plik przetłumaczony niestety nie uruchamia się automatycznie pomimo tego, że jest w tym samym katalogu co film, prawdopodobnie dlatego, że ma po przetłumaczeniu w oznaczeniu PL. Po uruchomieniu filmu trzeba wejść w zakładkę napisy i wczytać z miejsca gdzie jest tłumaczenie.

Teraz trochę żal, że z Intel Graphics nie wyszło, bo w miarę jedzenia apetyt rośnie i i przydałoby się nagrywać też webinary on-line, jak to kiedyś Camtasią. Czy mógł być pies pogrzebany w tym, że mam słaby komputer, ze zintegrowaną kartą graficzną a nie osobną?
Spróbuję jeszcze z OBS, tylko musze pozbierać myśli :wink:

Być może aplikacja Intela dostosowuje się do możliwości karty graficznej. W jednym przypadku jest więcej opcji, w innym mniej. Polecam nauczyć się przechwytywać ekran w OBS. Jest to dosyć proste a co najważniejsze raz się nauczysz i ta wiedza przyda się wszędzie, niezależnie od tego jaki masz sprzęt. W OBS to po prostu działa → OBS Studio: Nagrywanie ekranu | Wszystko co musisz wiedzieć

To jest pytanie, które również sobie zadałem. Włączyłem ten filmik:

Sukces, to co się wyświetla na odtwarzaczu na stronie Youtube to dokładnie ten sam tekst, który znalazł się w pliku SRT pobranym poprzez DownSub.

Jednym słowem, wygląda na to że DownSub zasysa przetłumaczone napisy bezpośrednio z API Youtube, nie przepuszcza ich osobno przez translator.

Mało ważne jak to działa, ważne że jest jak trzeba. Jednym słowem masz dwa sposoby

  1. Prosty i wygodny ale mnie „proffesional ;)” . Nagrywasz ekran
  2. Trudniejszy ale masz więcej możliwości, natywną jakosć, rozdzielczość, możesz poprawić napsy itp
    • pobierasz film
    • pobierasz napisy z downsub przetłumaczone na PL, trzeba zjechać niżej
    • używasz handbrake do połączenia napisów z filmem. Niektórzy nazywają to ‘wypaleniem’ napisów w filmie.

Miłej zabawy

Jak wyżej pisałem, taki mam plan, dzisiaj niestety dzień mechaniczny, strzelił mi zamek centralny i jestem na etapie rozpołowionych drzwi, zapewne do połowy niedzieli złożę i potem dalej walczę z OBS. Dzięki chłopaki za wkład i poświęcony czas do tej pory :slight_smile: .

No nie zrozumiałeś, miejsce na komputerze masz wskazać do nagranego pliku.
Ty nie podajesz adresu You Tube filmiku, bo nie ściągasz tego filmiku a go po prostu oglądasz na swoim kompie i równocześnie nagrywasz, zapisujesz na swój dysk obraz, tak jakbyś nagrywał telefonem kamerką obraz z ekranu laptopa, tego co na nim leci.
Przechwytywanie to nie pobieranie filmiku na dysk, a jedynie jego „nagrywanie” podczas jego odtwarzania, ale mniejsza z tym.
Widocznie twoje sterowniki Intela karty zintegrowanej, nie pozwalają na przechwytywanie obrazu ekranu w locie, skoro nie pojawia ci się opcja Start Recording (nie streaming).
Tak, wskazałeś prawidłowe miejsce do zapisania na dysku „nagranego” filmiku…katalog Videos.
Jakbyś nagrywał, przechwytywał film to po skończeniu i kliknięciu stop tam właśnie byś go miał.
Ale kolega stwierdził, że najszybciej to po prostu ściągnąć plik filmowy z plikiem tekstowym i po ptakach zwłaszcza, że twierdzi iż jego metodą ( Download subtitles from Youtube) ściąga się już przetłumaczony plik tekstowy, taki jaki leci w locie na filmiku, przetłumaczony przez You Tube, a więc lepiej.

Przecież, już wiesz że plik musi być identyczny jak tytuł filmiku, umieszczony w tym samym folderze co filmik, więc usuwasz z pliku tekstowego PL i tyle.
Albo nazwij sobie obydwa pliki jak chcesz (tak samo), zachowując oczywiście ich rozszerzenia .mp4 .txt, czy inny, uprzednio zaznaczając w systemie w widoku aby pokazywał rozszerzenia plików.

No tak :frowning: .

1:1 jak Camtasia.

Po powrocie idę w tym kierunku.

Tak wiem, nie chciałem już mieszać i nie podałem, że przetłumaczony przy identycznym opisie (jn.) niestety nie otwiera się automatycznie, przewidywałem, że zaraz będzie ten zarzut :wink:
intel_11

Jeśli plik tekstowy nie otwiera się automatycznie, dobrze umieszczony w katalogu z identyczna nazwą jak plik wideo, tak jak wskazałeś…to zależy tylko już od samego odtwarzacza i może również jego ustawień.
Jeśli po wskazaniu ręcznie pliku czyta go dobrze, to znaczy ze wszystko jest OK, tylko dany odtwarzacz go nie otwiera z automatu.
Ja często nadaję plikom łatwe nazwy na przykład 1 i wówczas sprawdzam jak dany odtwarzacz sobie radzi z czytaniem napisów.

te mechanizmy detekcji napisów bywają kapryśne. Ustawiłeś
obraz
?
Popróbuj różne opcje.

Wyszło, że tak- ustawienia, jeszcze go nie poznałem dobrze :wink:

Teraz ustawiłem i otwiera się automatycznie :slight_smile: . Spróbuję nagrać parę filmów z napisami, aby to przećwiczyć i przede wszystkim utrwalić.

Równolegle ćwiczę OBS, poradnik się przydał i poziom podstawowy opanowany. Popłynąłem z tym na początku (stream zamiast capture) … hehehe. Wydaje się prostszy od Camtasi i będzie jak znalazł przy najbliższym webinarze.

Bingo :slight_smile: , mam już napisy i film w jednym pliku, po wczorajszych porażkach ulga. Muszę teraz to wszystko poukładać tj. zrobić tradycjonalną ściągę na papierze a rzekomo w niedzielę człowiek jest mniej twórczy, hehehe.